摘要
我国非物质文化遗产的外宣翻译,不仅是向西方世界传播我国博大精深的文化、提升文化国际话语权的重要手段,还是"讲好中国故事"的重要组成部分。当前,如何基于西方受众意识准确译出非物质文化遗产所独具的地方民族文化色彩已成为译界考究的重要课题。文章从目的论的三个核心原则——目的原则、连贯原则及忠实原则出发,以徽州民歌、黄梅戏的英译为实例,探析我国非物质文化遗产的外宣翻译,以期为非物质文化遗产的翻译研究提供一个更为广阔的交流平台。
Translation for international publicity of intangible cultural heritage is an important means to spread Chinese profound culture to the western world and promote the cultural international discourse right,and furthermore,it is an indispensable part for telling Chinese stories well. At present,how to translate the peculiar regional culture correctly embodied in intangible cultural heritage based on western audience awareness has become a subject studied in the translation circle. From the perspective of the core rules of Skopos Theory,namely,skopos rule,coherence rule and fidelity rule,with examples of translation of Huizhou folk songs and Huangmei operas,this paper probes into the translation for international publicity of intangible cultural heritage,aiming at providing more opportunities for future valuable studies.
作者
谷峰
GU Feng(School of Foreign Language Studies,Chaohu University,Chaohu 238000,China)
出处
《长春大学学报》
2018年第9期31-34,共4页
Journal of Changchun University
基金
安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKQ2017D57)
安徽省社会科学创新发展项目(2017CX057)
巢湖学院校级项目(ch17yk012)
关键词
目的论
非物质文化遗产
徽州民歌
黄梅戏
外宣翻译
Skopos Theory
intangible cultural heritage
Huizhou folk songs
Huangmei Operas
translation for international publicity