摘要
过程导向本科汉西笔译训练模式由个人初稿、小组二稿、教师点评、课堂讨论和个人三稿等环节组成,是以学习者为中心的构建式教学,注重实际翻译能力的培养。期末问卷调查和首末两次翻译日志分析结果证明:学生对该教学模式总体接受度很高,对各教学环节的接受度普遍较高,但相对个人任务而言,更加偏爱小组任务;经过教学实践,学生的读者意识、语境意识和背景意识明显增强,对翻译问题的元认知能力和翻译决策能力有较大提高。
The training mode of process-oriented undergraduate Chinese-Spanish translation is composed of individual first draft,group second draft,teacher's comment,classroom discussion and individual third draft.It is a learner-centered constructive teaching mode,which focuses on the training of practical translation ability.The final questionnaire survey and the analysis of the first and the last translation logs show that:Students generally accept the teaching model highly,and the degree of acceptance of each teaching link is generally high,but they prefer group task more than individual task.Through teaching practice,students' reader awareness,context awareness and background awareness have been significantly enhanced,and their metacognitive ability and translation decision-making ability have been greatly improved.
作者
罗莹
LUO Ying(Zhou Youguang School of Languages and Cultures,Changzhou University,Changzhou 213164,Jiangsu,China)
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2018年第2期74-77,共4页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金
江苏高校哲学社会科学研究项目:过程导向的汉西笔译教学模式构建及实证研究(2017SJB1764)
常州大学周有光语言文化学院教学名师培育工程资助项目
常州大学周有光语言文化学院2017年教学建设项目:"互联网+课堂"的西班牙语读写译课程群改革探索与实践(ZYG2017KT003)
关键词
本科
汉西笔译
过程导向
翻译日志
构建式教学
undergraduate
Chinese-Spanish translation
process-oriented
translation logs
constructive teaching