摘要
传统的汉英翻译教学强调实践,轻视理论,课堂教学以教师为主体,学生只是被动的汉英翻译知识的接受者。互文性理论引入汉英翻译教学课堂可以帮助学生超越单纯的语言层次,运用互文理论知识,在目标语中找出相对应的英语译文,从而达到英语译文的等值并增强其可接受性。
Traditional Chinese-English translation teaching emphasizes practice and despises theory.Its classroom teaching takes teachers as the main body while students are passive receivers of knowledge in Chinese-English translation.Introducing intertextuality theory into Chinese-English translation teaching can help students transcend pure language level and use intertextuality theory to find the corresponding English translation in the target language,so as to achieve the equivalence of English translation and enhance its acceptability.
作者
何飞
hE Fei(School of Foreign Languages,Anhui University of Technology,Ma'anshan 243000,Anhui,China)
出处
《安徽工业大学学报(社会科学版)》
2018年第2期78-80,共3页
Journal of Anhui University of Technology:Social Sciences
基金
安徽高校省级质量工程教学研究项目:以思辨能力培养为导向的笔译教学新模式的探索与实践(2015jyxm120)
2016年安徽工业大学外国语学院青年基金项目
关键词
互文性理论
汉英翻译
教学
intertextuality theory
Chinese-English translation
teaching