摘要
"异语写作"已成为当下翻译研究的重要术语之一,但学界对该术语的理解存在差异,对其概念界定不清,令读者对其产生误解。本文考证了"异语"一词的源流,梳理了"异语写作"这个概念的演变,辨析了此概念引起的相关问题,从而明确了以下事实:一、"异语"一词最早出现于汉译佛典《金刚经》,上世纪80年代进入修辞学研究领域;二、翻译界在本世纪初将"异语写作"引入文化回译研究,但对其界定有泛化倾向。基于此,笔者对"异语写作"的内涵和外延加以限定,让其回归"异语"的本义,并认为"异语写作"就是非母语写作。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第5期87-93,共7页
Chinese Translators Journal
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目"中外<坛经>英译比较研究"(项目编号:17YJC740133)的研究成果