期刊文献+

法律条文的汉英翻译——以“两高”的一个司法解释翻译为例 被引量:1

原文传递
导出
摘要 本文以典型的中国法律条文为翻译素材,演绎法律翻译的一些带规律性的原则和策略在法律汉译英过程中的实际应用,尤其是演绎笔者在法律英文文本大数据中发现的几大句型的应用。笔者认为,以"where为条件句引导词+法律主体+情态动词+法律行为"的主流句式最适宜表述无须依赖上下文、可以独立存在、能自圆其说的完整法律条文;而以if为引导词的条件句往往用来表述条件重要性较低、具有依附性质、比较细化和具体的条件或限制;此外,以"Any one who does sth.+shall/may+verb"句型出现的次级法律句式最适合表达简单、直接、条件中的主体与法律行为人为同一主体的法律条文。
作者 李克兴
机构地区 浙江外国语学院
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第5期94-101,共8页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献30

  • 1Laws of Hong Kong, Cap.227, Magistrates Ordinance, Art.38[1].
  • 2Article 61, Section 2, Chapter Ⅳ, Criminal Law of the People's Republic of China.
  • 3Laws ofHong Kong, Cap.453, Minor Employment Claims Adjudication Board Ordinance, Art. 41[1].
  • 4香港某大学财务处的一份招标书的第12条.
  • 5http://www.ntu.ac.uk/enrolment_conditions/9532gp.html.
  • 6http://www.clic.org.hk/en/topics/landlord_tenant/failureToPayRent/index.shtml.
  • 7Laws of Hong Kong, Cap.201, Prevention of Bribery Ordinance, Art. 12AB[1].
  • 8《中华人民共和国刑法》第二百二十九条.
  • 9Patent Law of the People's Republic of China, http://en. dg668.com/info/2397.html
  • 10http://atyourservice.ucop.edu/employees/policies.

共引文献25

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部