摘要
八月十二日,我们从旧金山飞到温哥华,在那里登上巨大的荷美邮轮,没一会儿就把温哥华甩在雾霭中了。人一离开陆地,便有一种开阔感,无边的大海,似乎把尘世中累积许久的压力都给释放了。上船没多久我已有不虚此行的感觉,更何况我正等待着崔西峡(Tracy Arm Fjord)在我眼前出现。
On August 12, we flew to Vancouver from San Francisco and boarded a Holland America cruise ship. Before long Vancouver disappeared into mists. Once out at sea, I felt as if the world opened up before me. The immensity of the ocean seemed to have the power of washing away any vestige of the stress that had been built up over the years. Almost immediately I felt rewarded -- even before readying myself to be overwhelmed by what I was expecting to see: the legendary Tracy Arm fjord.
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第5期120-121,共2页
Chinese Translators Journal