摘要
在中国文化积极“走出去”的时代背景下,如何将优秀的中国文学作品介绍出去,本土译者责无旁贷,然而,海外汉学、汉学家在其中应扮演怎样的角色。本文从译介对象的确定、翻译策略的选择以及译作的接受与传播等方面简要梳理汉学发展与中国文学外译活动间的关系,在此基础上认为汉学应成为中国文学“走出去”的重要推动力量,并建议从尊重汉学家差异性解读、鼓励本土学术研究、建立学术自信与发挥华裔汉学家融通作用等方面最大限度借力汉学发展以推动中国文学向外译介与传播。
The "going-out" strategy mainly relies on Chinese translators to introduce Chinese literary works to the world. However, as the scholars who are not only studying Chinese culture and society, but also translating Chinese classics and contemporary works, sinologists should be highly regarded and made good use of. This paper analyzes the relationship between Sinology and the translation of Chinese literary works from three perspectives, and furthermore proposes strategies to push forward the "going-out" of Chinese literature with the development of Sinology.
作者
袁丽梅
Yuan Li-mei(Shanghai University,Shanghai 200444,China)
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2018年第5期18-22,共5页
Foreign Language Research
基金
上海市哲学社科青年项目“中国文学‘走出去’的汉学语境研究”(2017EYY002)
国家社科基金项目“基于翻译规范的中国应用翻译批评及标准体系研究”(17BYY046)的阶段性成果
关键词
汉学
中国文学
翻译
Sinology
Chinese literary works
translation