摘要
"红色"小说,作为一种特殊的文学题材,其外译活动与当下中国文化"走出去"有着不谋而合的任务与目的。沙译《新儿女英雄传》作为新中国成立后第一部译介到美国市场的"红色"小说,有其成功经验。在布迪厄的翻译社会学看来,译者是带着"惯习"、各种"资本"、"幻想",在权力场中"争斗",进而形成的翻译"场域"。试从布迪厄社会学翻译理论出发,结合沙译《新儿女英雄传》,为其提供个案例证。
"Red"novel,as a special kind of literary genre,is usually loaded the historical mission on its translation outwards,which is quite analogous to the mission and target of contemporary initiative that output the Chinese culture.Sidney Shapiro's daughters and sons,as the first novel being published at America after the funding of People's Republic of China,is worthy of being quested and drawn a lesson form in its values and meaning.From Bourdieu's translation sociology,translators do bring with them their habitus,capital as well as illusion struggling in the power fair,where translation fields form.This research tries to analyze the influence on Sidney Shapiro's Daughters and Sons based on the elements in Bourdieu's theory.
作者
张白桦
聂炜
ZHANG Bai-hua;NIE Wei(Inner Mongolia University of Technology,College of Foreign Languages,Inner Mongolia,Hohhot,10080)
出处
《华北理工大学学报(社会科学版)》
2018年第5期114-120,共7页
Journal of North China University of Science and Technology(Social Science Edition)
基金
"内蒙古文化研究工程子项目"成果之一
项目编号:MNZWHF2016-16