摘要
从归化和异化两种翻译策略角度,对比考察了《雷雨》的原剧本和西班牙语(以下简称"西语")译本。认为译者对词汇、文化元素等进行处理时,根据西语读者需求和翻译目的的不同,选择异化或归化的翻译策略,其目的是在保留《雷雨》原汁原味的同时,便于读者更好地阅读和理解。
出处
《重庆科技学院学报(社会科学版)》
2018年第5期76-78,共3页
Journal of Chongqing university of science and technology(social sciences edition)