摘要
何德兰北京童谣《孺子歌图》1900年编译本为了提高译本可读性,译者注重与读者建立良好的交际环境,注重译本的形式和内容:译本排版精妙、句法通俗、音韵和谐。以交际翻译理论为基础,从编译本的形式和内容——排版、字体、句法、音韵、修辞诸方面展开研究,总结译本的翻译特色和方法。
Headland's"Chinese Mother Goose Rhymes"creates a sound communicative environment to promote its readability by good typesetting and typefaces,simple sentences,consonant lyrics and proper figures of speech. This study makes a translation analysis of this book based on communicative translation theories.
作者
孙丽
SUN Li(Xuzhou Kindergarten Teachers College,Xuzhou Jiangsu 221004,China)
基金
2017年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题成果(项目编号:17jsyw-59)
关键词
“孺子歌图”
翻译
交际翻译
"Chinese Mother Goose Rhymes"
translation
communicative translation