期刊文献+

交际翻译视域下《孺子歌图》何德兰英译本研究 被引量:1

A Study on Headland's “Chinese Mother Goose Rhymes” from the Perspective of Communicative Translation
下载PDF
导出
摘要 何德兰北京童谣《孺子歌图》1900年编译本为了提高译本可读性,译者注重与读者建立良好的交际环境,注重译本的形式和内容:译本排版精妙、句法通俗、音韵和谐。以交际翻译理论为基础,从编译本的形式和内容——排版、字体、句法、音韵、修辞诸方面展开研究,总结译本的翻译特色和方法。 Headland's"Chinese Mother Goose Rhymes"creates a sound communicative environment to promote its readability by good typesetting and typefaces,simple sentences,consonant lyrics and proper figures of speech. This study makes a translation analysis of this book based on communicative translation theories.
作者 孙丽 SUN Li(Xuzhou Kindergarten Teachers College,Xuzhou Jiangsu 221004,China)
出处 《湖北函授大学学报》 2018年第16期170-172,共3页
基金 2017年度江苏省社科应用研究精品工程外语类课题成果(项目编号:17jsyw-59)
关键词 “孺子歌图” 翻译 交际翻译 "Chinese Mother Goose Rhymes" translation communicative translation
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献12

  • 1刘树森.探讨近现代中西文化交流的源流——国际学术研讨会“传教士与翻译”综述[J].中国翻译,2004,25(5):63-64. 被引量:5
  • 2徐德荣.儿童文学翻译刍议[J].中国翻译,2004,25(6):33-36. 被引量:163
  • 3中国社会科学院近代史研究所翻译室.近代来华外国人名辞典[Z].北京:中国社会科学出版社,1981.
  • 4马祖毅 任荣珍.汉籍外译史[M].武汉:湖北教育出版社,2003.245.
  • 5Delamar, G. T. Children,s Counting-Out Rhymes,Finger-plays, Jump-Rope and Bounce-Ball Chants and OtheiRhythms [ M] . Jefferson: McFarland Company, 1983.
  • 6Headland, I. T. Chinese Mother Goose Rhymes [ M]. NewYork: Fleming H. Revell Company, 1900.
  • 7Joos,M. The Five Clocks [ M]. New York: Harcourt,Brace & World, 1967.
  • 8Nida, E. Translating Meaning [ M]. San Diamus: EnglishLanguage Institute, 1982.
  • 9冯庆华.文体翻译论[M].上海:上海外语教育出版社’1980.
  • 10王娟.民俗学概论[M].北京:北京大学出版社,2000.

共引文献10

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部