摘要
"忠"是孔子伦理道德学说中极其重要的组成部分,是中国传统伦理道德的一个重要范畴。在"忠"的俄译过程中,俄罗斯汉学家学者波波夫(П.С.Попов)、谢缅年科(И.И.Семененко)和贝列罗莫夫(Л.С.Переломов)的《论语》译本,对"忠"的翻译方法各有特色和内涵,反映了不同时期俄罗斯对中国文化的认识深度。
“Loyalty” is a very important part in Confucius’ theory of ethics and morality, and an important category of Chinese traditional ethics and morality. The translated versions of The Analects of Confucius from the three prominent scholars, Popov (П. С. Попов), Semenenko (И. И. Семененко) and Beliromov (Л. С. Переломов), have their own characteristics and connotations on the method of Russian translating “Loyalty”. The translation strategies refect the depth of understanding Chinese culture in different periods.
作者
孙宇
Sun Yu(Qufu Normal University,Qufu 273165,China)
出处
《黑河学院学报》
2018年第9期156-159,共4页
Journal of Heihe University
基金
2017年度国家级大学生创新创业训练计划项目"‘中华思想文化术语传播工程’框架下<论语>术语俄译策略研究"(201710446095)
关键词
《论语》
忠
俄译
The Analects of Confucius
loyalty
Russian translation