摘要
翻译研究和后殖民主义理论的核心交点就是权力关系问题,基于这种权力关系的差异,文化之间的交流在翻译这种行为中是不平等的,弱势文化与强势文化的交锋,胜负关系显而易见。为此,我们需要采取一些适当的文化翻译策略,解构翻译中的"文化霸权"行为,搭建后殖民语境下合理化翻译的平台,以便使"失语"的异质文化在与强势文化交往中发声。本文在论述归化翻译策略的局限性的基础上,研究后殖民主义语境下如何合理进行翻译策略的选择。
The core point of intersection between the translation studies and post-colonial theory is power relations. Based on the difference of the power relations, cultural exchanges are not equal in the translational behavior. In the clash of weak culture and strong culture, the former is always at a disadvantage. Therefore, we need to adopt some proper strategies to deconstruct “cultural hegemony” of translation and build a more reasonable translation platform in the post-colonial context. On the basis of discussing the limitations of domestication, this paper tries to study how to choose the reasonable translation strategies in the postcolonial context.
作者
张万防
Zhang Wanfang(associate professor at the School of Foreign Languages,Wuhan Polytechnic University(Wuhan 430032,China)
出处
《外国语文研究》
2018年第4期76-83,共8页
Foreign Language and Literature Research
基金
武汉轻工大学科研项目"后殖民主义翻译实践下中国文化自我表征的策略"的阶段性研究成果(2018Y38)
关键词
后殖民主义翻译
文化霸权
归化
抵抗式翻译
食人主义翻译
混杂性翻译
Postcolonial translation
cultural hegemony
domestication
resistant translation
cannibalism translation
hybridity