摘要
汉语俗语是极具中国特色的文化表现形式之一。近年来,学术界围绕汉语俗语的文化内涵、修辞特征、英译手段等问题展开了广泛讨论,作为俗语载体的文学作品也因此成为学者普遍关注的焦点。然而,早前研究在选取文学作品作为研究对象时,很少涉及中国古典名著《西游记》。其实,从俗语文化和《西游记》文化传播的角度来看,研究该作品中俗语的英译很有意义。本研究依据翻译目的论,结合余国藩译本The Journey to the West来探讨俗语的英译处理,研究发现,可以恰当地选择直译和意译方法使译文在达到文化传播目的的同时帮助译入语接收者理解原文。
出处
《戏剧之家》
2018年第29期214-216,共3页
Home Drama