摘要
从语言形式与文化因素两个视角出发,对许渊冲与理雅各《诗经》的两个英文全译本在词汇、句法及文化层面下进行归化与异化翻译进行了对比研究,得出结论:归化与异化两种策略在汉英翻译过程中相辅相成,彼此融合与互补。此外,在汉英翻译过程中,涉及文字与句法结构的翻译,应该尽量采取归化的翻译策略;而涉及文化层面的内容,应尽量采用异化的策略。
In this thesis,the study on domestication and foreignization through the comparative study on The Book of Songs translated by Xu Yuanchong and James Legge from the linguistic and cultural perspectives was conducted. This thesis comes to the conclusions that the domestication and foreignization are integrated and complemented to each other in the Chinese-English translating process. What's more,it can also be concluded that domestication shall be a better strategy to deal with the translation on the linguistic level while foreignization is better on the cultural level.
作者
孙疆卫
SUN Jiang-wei(School of Foreign Languages,Zunyi Medieal University,Zunyi 563000,Guizhou,Chn)
出处
《喀什大学学报》
2018年第1期56-62,共7页
Journal of Kashi University
基金
遵义医学院人文社会科学课题硕士启动资金"从中国传统美学整体观看古诗词翻译中的主语隐匿"(课题编号:FS-2016-05)阶段性成果
关键词
归化
异化
《诗经》
融合
互补
Domestication
Foreignization
The Book of Songs
Integration
Complementation