摘要
文章在文本类型学理论指导下探讨演讲辞文本类型特点,以翻译专业学生演讲辞类文本汉译作业为数据进行分析,指出演讲辞翻译实例中的常见失误,提出以归化翻译策略为主导,注重译文的"准确、通顺、适切",探讨演讲辞文本翻译能力提升路径。
On the basis of analysis of students' translation assignments about speeches, completed by those in grade 2 from two classes majoring translation, during a whole semester, the paper discusses the text typology and traits of speeches, and points out common errors in translation. It also lays emphasis on the main strategy of domestication translation with the focus on the "accuracy, readability and adequacy" of the translation, so as to improve relevant translation ability.
出处
《淮南师范学院学报》
2018年第4期76-79,共4页
Journal of Huainan Normal University
基金
四川外国语语言文学研究中心17年项目"基于CBI的理工科大学生学术英语能力培养策略研究"(SCWYH17-02)
关键词
演讲辞
文本类型
失误
翻译策略
speeches
text typology
deficiencies
translation strategy