期刊文献+

目的论视角下《高兴》中文化负载词的翻译探微 被引量:4

下载PDF
导出
摘要 翻译既是语际间的转换,也是跨文化的交流。汉语文化负载词因具有鲜明的中国特色文化,是文学作品汉译英难以逾越的障碍。著名作家贾平凹的作品由于大量使用陕西方言土语,赋予作品中人物淳朴的性格品质,但过多的文化负载词增加了其英译的难度。该文从目的论视角,基于贾平凹小说《高兴》[1]和妮基·哈曼的英译本Happy Dreams[2]为语料,探究其文化负载词的翻译策略。
作者 史嘉维
机构地区 西华大学
出处 《海外英语》 2018年第17期138-139,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献8

  • 1廖七一.当代西方翻译理论探索[M].南京:译林出版社,2006:232,236.
  • 2Larson, Midred L. Meaning-Based Translation: A Guide to Cross-Language Equivalence [M]. Lanham: University Press of America, 1984: 431.
  • 3Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.
  • 4吕瑞昌,喻云根,张复呈,等.汉英翻译教程[M].西安:陕西人民出版社,2001:138-143.
  • 5Newmark, Peter. Approaches to Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign l.anguage Education Press, 2001:28.
  • 6Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation [M]. London & New York: Rout ledge, 1992: 12-13.
  • 7张思洁,李贵荣.论译者之诚及致诚之道[J].外国语,2008,31(2):62-67. 被引量:12
  • 8汪文珍.负载文化语言翻译方法探讨[J].铜陵学院学报,2003,2(4):81-83. 被引量:1

共引文献4

同被引文献21

引证文献4

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部