期刊文献+

试论英汉翻译的语序策略

下载PDF
导出
摘要 我们知道汉语与英语之前的区别是英语是以形合为主,而汉语则是以意合为主。汉语语境中形合是辅助作用,主要体现的是意驾驭形;汉语语境中意合是辅助作用,主要体现的是以形制意。下文以形合、意合为主分析英语与汉语语境中的语言现象,并与翻译时的词序安排结合起来论述,并试图说明,在汉语语境中体现出的是中国传统哲学思想,其思维方式以综合思维、模糊思维为主;英语语境中体现出的是西方民族以哲学观念、形式逻辑思维为主的语言特征,是西方语言发展过程中的自然选择。
作者 马绪光
机构地区 上海师范大学
出处 《海外英语》 2018年第18期5-6,共2页 Overseas English
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献9

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部