摘要
本文以程小青版《福尔摩斯》系列小说的一些篇名翻译为切入口,探讨侦探小说取名的艺术技巧,以及翻译与创作的关联。研究发现:程老并没有翻译某些译作篇名,而是以文中出现的某一个情节线索来改写篇名。此举措尽管模糊了翻译和创作的界限,但却是他深思熟虑后的行为,符合他的侦探小说理论。究其原因,有时是受限于"翻译界限"不可译,更多是为了迎合读者审美需求而再创作。这一现象符合在文化转型时期,翻译和创作不分家,著译合一的时代特征。从那个时代的作家兼译者程小青和他的实践活动中看出创作无界限,但翻译有界限,翻译与创作是呈现出双向推进的互动关系的。
出处
《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》
2018年第9期120-122,共3页
Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金
武汉工程大学科学研究基金(K201778)