期刊文献+

早期侦探小说家程小青翻译和创作作品之界限研究

下载PDF
导出
摘要 本文以程小青版《福尔摩斯》系列小说的一些篇名翻译为切入口,探讨侦探小说取名的艺术技巧,以及翻译与创作的关联。研究发现:程老并没有翻译某些译作篇名,而是以文中出现的某一个情节线索来改写篇名。此举措尽管模糊了翻译和创作的界限,但却是他深思熟虑后的行为,符合他的侦探小说理论。究其原因,有时是受限于"翻译界限"不可译,更多是为了迎合读者审美需求而再创作。这一现象符合在文化转型时期,翻译和创作不分家,著译合一的时代特征。从那个时代的作家兼译者程小青和他的实践活动中看出创作无界限,但翻译有界限,翻译与创作是呈现出双向推进的互动关系的。
作者 程阿丹
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2018年第9期120-122,共3页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金 武汉工程大学科学研究基金(K201778)
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献5

  • 1耿纪永.欧美象征派诗歌翻译与30年代中国现代派诗歌创作[J].中国比较文学,2001(1):74-89. 被引量:5
  • 2郭沫若.雪莱的诗.创造季刊,1923,.
  • 3甘蛰仙.创作翻译与批评之交光互影[N].晨报副刊,1924(292).
  • 4郭沫若.谈文学翻译工作[c]//罗新璋,陈应年.翻译论集.北京:商务印书馆,2009:560.
  • 5志摩.厌世的哈提[J].晨报副刊·诗镌,1926(56).

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部