期刊文献+

百年来美国文学在中国译介的历史流变与文化启示 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 百年来美国文学在中国的译介经历了五四前夕的滥觞期、从五四时期到中华人民共和国成立的热潮期、"十七年期间"的政治化译介期和新时期以来的文学启蒙期等阶段,译介作品集中于美国经典作家作品、诺贝尔文学获奖作家作品、具有鲜明流派风格特征的作家作品等类型,美国文学的中国译介呈现出受制于翻译历史语境、翻译主体观念、翻译机制建设等的隐形支配,在成就美国文学汉语译介的阶段性特征之时,也带来了文学翻译的诸多文化偏颇。
作者 孙建光
出处 《出版发行研究》 CSSCI 北大核心 2018年第8期109-111,108,共4页 Publishing Research
基金 江苏省哲学社科基金项目"对话与融合:<尤利西斯>汉译研究"(16WWB004)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献22

  • 1柳鸣九.现当代资产阶级文学评价的几个问题[J].外国文学研究,1979,1(1):14-31. 被引量:29
  • 2周作人 周树人.《周瘦鹃译(欧美名家短篇小说丛刊>评语》[J].教育公报,1917.
  • 3贾植芳等编辑.《文学研究会资料》,河南人民出版社1985年版,第181-182页.
  • 4郭沫若.《我的作诗的经过》,上海文艺出版社1983年版,第204页.
  • 5洪振国整理.《朱湘译诗集》,湖南人民出版社1986年版.
  • 6孙致礼.《1949-1966:中国英美文学翻译概论》,译林出版社1996年版.第6页.
  • 7《朝鲜诗集》.
  • 8苏联《钢铁是怎样炼成的》.
  • 9玻利维亚《青铜的种族》.
  • 10中国版本图书馆编.《全国总书目(1977-2005)》.中华书局,2007年出版.

共引文献16

同被引文献15

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部