摘要
本文就翻译史上备受争论的归化、异化和意译、直译的关系问题进行了系统的讨论;基于归化、异化和意译、直译理论,分析了这四者之间的异与同;发现它们被混淆的原因在于直译、意译确实可分别产生异化、归化效果,但也存在区别;最后得出意译和直译是就语言层面的,而归化和异化不仅如此,还包括价值观念等,为如何理解这四个术语及之前的争论提供了新颖的思考角度。
This paper gives a systematic discussion about the under-disputed problem concerning the relationship between domesticationand foreignization as well as literal translation and free translation. Based on the theories of domestication, foreignization, literal translationand free translation, this paper analyzes their connections and differences and finds that the reason why these terms are confused lies inthat literal translation and free translation indeed can respectively have the same effect as foreignization and domestication. However, thereare differences between them. The last comes to that free translation and literal translation is talked about from language aspect, while do-mestication and foreignization is not only concerning language, but also about values and so on. This providesa method to distinguishthese terms and a new thinking angel for the previous dispute.
作者
陆晓君
LU Xiao-jun(Zhejiang Gongshang University,Hangzhou 310018,China)
出处
《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》
2018年第5期55-57,共3页
Journal of Qiqihar Junior Teachers College
关键词
翻译
归化
异化
意译
直译
translation
domestication
foreignization
free translation
literal translation