摘要
翻译作为一种由来已久的行业,在远古时代已经出现,语言不同的部族之间的接触离不开通晓两者语言的“中间人”的帮助,这是翻译最原始的模式。但是,译者的角色长期以来被贬为附庸的、被动的工具式存在,地位卑微。译者形象客观存在,却一直未被重视并成为翻译研究的对象。到了20世纪末,伴随着翻译理论的成熟,翻译的重要性日益凸显,对于翻译工作者的培训趋于专业化,翻译工作的多元化特征开始彰显,翻译研究正逐步走向客观、科学、系统化研究的方向,译者的形象开始成为译论研究的中心之一。
出处
《青年记者》
北大核心
2018年第27期41-42,共2页
Youth Journalist