摘要
西方英文世界对《淮南子》的翻译与研究已有130余年,其文献史呈现以下特点:在文献数量上,以20世纪中叶以前、20世纪下半叶以及21世纪为三个主要阶段,书籍数量在各阶段均呈明显增长,累计产出文献58种;在文献体裁上,有节译本、全译本、论文集、学位论文及各种专题著作,翻译和研究作品始终并行出现;在作者群体上,以英国学者为开端,但美国学者逐渐成为绝对主体;在学术影响上,罗浩、桂思卓、马绛等人的翻译与研究成果曾引发热议,推动了西方汉学对中国古代思想史研究的整体发展。
The translation and study of Huainanzi have a history of 130 years in the West. They have the following characteristics. In terms of the quantity of books published, there is an obvious increase during the three phases: prior to the mid-20^(th) century, during the latter half of the same century, and in the early 21^(st) century, with the number amounting to 58 in total. As for the types of books, translation and research appear simultaneously and include partial and full translations, conference proceedings, academic dissertations and research on various subjects. Regarding authorship, British scholars were the earliest ones who took up the translation and research of Huainanzi, but American scholars gradually dominated the field. As far as academic influence is concerned, works by Harold Roth, Sarah Queen and John Major draw wide attention, and thus promote the overall study of the history of ancient Chinese thought.
出处
《国际汉学》
CSSCI
2018年第3期58-71,205,共14页
International Sinology
基金
江苏省高校哲学社会科学基金项目“美国汉代研究的学术史”(项目编号:2015SJD428)
中国矿业大学双一流建设项目“中国文化的海外传播与外国文化的中国本土化互动研究”(项目编号:2018WHCC06)的阶段性成果
关键词
淮南子
西方汉学
文献史
Huainanzi
Western Sinology
literary history