摘要
作为在科学史领域中从事教学、研究、写作的人,在自我介绍时,我通常会说自己是一个科学史的研究者,或者说科学史工作者。这两种说法其实在修辞上都有着国内的语言烙印,因为用英文来说,本应是historian of science,标准的翻译就是“科学史家”,但在中国的语境中,说“家”便有“自大”“不谦虚”之嫌,尽管在翻译国外文章时并不会绕来绕去地也替别人“谦虚”地译为科学史工作者,而且在国外交流时,也会直接使用historianofscience而不会觉得有什么不妥。显然,这是在不同文化背景和语言环境中,对同一对象语言描述、理解与接受方式上有特色的差异的表现之一。
出处
《语言战略研究》
2018年第5期5-6,共2页
Chinese Journal of Language Policy and Planning