期刊文献+

传播学视角下华语电影的外译策略

Translation strategies of Chinese movies from the perspective of communication studies
下载PDF
导出
摘要 电影作为文化产业的重要组成部分,创造着巨大的精神财富和物质财富。高质量的外文电影字幕翻译有助于提升华语电影国际传播的文化价值和资本价值。本文从传播学视角入手,对贾佩琳(Linda Jaivin)的字幕翻译进行个案分析,探讨华语电影的外译策略。研究发现:从传播学理论出发,译者能够以一个全新的视角审视翻译活动,完成翻译任务,采用适当的变译手段可大幅度提高华语电影的国际传播效率。 As an important part of the cultural industry, movies create tremendous spiritual and material wealth. High- quality subtitle translation helps to enhance the cultural and capital value of the international communication of Chinese language movies. From the perspective of communication, this paper explores the translation strategies of Chinese movies by analyzing Linda Jaivin's subtitle translation as a case study. The study finds that by adopting theories in communication, the translator is able to view translation activities and complete the task of translation from a new per- spective. Appropriate adaptation can greatly improve the international communication of Chinese movies.
作者 郑蕴蓉 ZHENG Yun-rong(School of Foreign Languages, Tianjin University of Technology and Education, Tianjin 300222, China)
出处 《天津职业技术师范大学学报》 2018年第3期75-78,共4页 Journal of Tianjin University of Technology and Education
基金 天津职业技术师范大学科技发展基金项目(SK12-08)
关键词 传播学 字幕外译 变译 《一代宗师》 communication studies subtitle translation adaptation The Grandmaster
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部