期刊文献+

十九大报告英文翻译初探-基于功能主义翻译理论

Analysis on Translation of New Words in the 19th CPC National Congress under Functionalist Approaches
下载PDF
导出
摘要 以德国为代表的功能主义翻译理论的主要内容是翻译行为需达到目的决定着整个翻译行为的过程,归结起来就是结果决定方法。以十九大报告部分语句为例,从忠实、通顺两个原则出发,分析其是如何在忠实原文的基础上达成翻译目的。对翻译学习者具有借鉴意义,对日后译者更好地翻译政治文献具有积极作用。 The main content of German Functionalist Approaches is that the whole process of translation is deter- mined by the goal result leads to method. From the two principles of faithfulness and expressiveness, under the theoretical basis of German Functionalist Approaches, this paper, taking some words extracted from the Report of the 19th National Congress of Communist Party of China that are pertinent to the social development as examples,analy- zes the ways applied to choose words to achieve purpose of translation. This paper can be served as reference for translation learners and also contribute to the translation of political documents in the future.
作者 朱思怡 顾佳佩 Zhu Siyi;Gu Jiapei(Hangzhou Normal University Qianjiang College,Hangzhou Zhejiang 310018)
出处 《对外经贸》 2018年第7期157-160,共4页 FOREIGN ECONOMIC RELATIONS & TRADE
基金 杭州师范大学钱江学院2018年度学生科研基金项目
关键词 十九大报告 翻译理论 德国功能主义 目的论 German Functionalist Approaches SkOpos Theory The 19th National Congress of Communist Party ofChina Translation Principles and Strategies
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献27

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部