期刊文献+

儿童文学翻译中的文化差异及对策分析

Cultural Differences in Children's Literature Translation and Their Countermeasures
下载PDF
导出
摘要 在文学作品翻译界内,儿童文学始终都属于难度较大的一类分支。对于儿童而言,其在成长阶段中所阅读到的所有文学作品都有可能成为影响其价值观的内容,因此,在翻译儿童文学作品时,所有译者不但要注重对翻译精准度的研究,更要深入分析原文中出现的文化差异内容,尽可能降低翻译错误对儿童文学认知体系造成影响的可能性。针对此,分为三个角度对儿童文学作品中的文化差异现象进行深入分析,并根据现象成因提出对应的翻译对策,以期可以为儿童文学翻译界的译者以及研究人员提供一些切实可用的参考资料。 In the field of translation of literary works, children's literature has always been a difficult branch. For children, all the literary works they read during their growth phase may become the content that affects their values. When translating children's literary works, therefore, all translators nmst not only pay attention to the accuracy of translation, but also need in-depth analysis of the content of the cultural differences that appear in the original text and mininfize the possibility of translation errors affecting the cognitive system of children's literature. In view of this, this article deeply analyzes the phenomenon of cultural differences in children's literary works from three angles, and simply proposes the corresponding translation strategies according to the causes of the phenomenon in order to provide some practical and available reference materials for translators and researchers in the field of translation of children's literature.
作者 党永军 DANG Yong-jun(Yancheng Kindergarten Teachers College,Yancheng 224005,China)
出处 《黑龙江教育学院学报》 2018年第10期119-121,共3页 Journal of Heilongjiang College of Education
基金 儿童文学翻译中文化差异处理策略研究(YYZ-D-2017-7)
关键词 儿童文学 文学翻译 文化差异 对策分析 children's literature literary translation cultural differences countermeasure analysis
  • 相关文献

二级参考文献11

  • 1杨实诚.论儿童文学语言[J].中国文学研究,1999(2):15-20. 被引量:23
  • 2袁毅.浅论儿童文学的翻译[J].广东外语外贸大学学报,2006,17(4):73-75. 被引量:34
  • 3任溶溶.我要一辈子为儿童翻译[A].巴金.当代文学翻译百家谈[C].北京大学出版社,1989.
  • 4Kenneth Grahame. The Wind in the Willows [M]. BantamClassics, 1993.
  • 5Nida Eugene A. Toward a Science of Translating [M]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
  • 6Nord, Christiane. Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained [M]. Shanghai: ShanghaiForeign Language Education Press, 2001.
  • 7Oittinen,Riitta.Translation for Children[M].New York/ London:Garland Publishing,2000.
  • 8任溶溶.柳林间的风[M].少年儿童出版社/上海译文出版社:2006.
  • 9杨静远.柳林风声[M].长春出版社:2009.
  • 10胡作友.德国功能派翻译理论述评[J].学术界,2008(6):249-255. 被引量:57

共引文献7

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部