摘要
字幕翻译中,文化缺省是不可避免的。鉴于此,以纪录片《舌尖上的中国》为例,从生态翻译学视角探讨其中的文化缺省现象,从语言维补偿、文化维补偿和交际维补偿的"三维"角度分析字幕翻译的补偿策略,以期为国产纪录片的翻译研究提供参考。
Cultural default is inevitable in the course of subtitling. The paper discusses cultural default in A Bite of China from the perspective of ecological translation and analyses the compensation strategies from linguistic, cultural and communicative dimensions with the hope of giving a reference for more research on domestic documentaries' subtitling.
作者
李明涛
LI Ming-tao(College of Literal Arts and Law,Fujian Agriculture and Forestry-University,Fuzhou 350000,China)
出处
《黑龙江教育学院学报》
2018年第10期122-124,共3页
Journal of Heilongjiang College of Education
基金
2015年福建省教育厅社会科学研究项目"生态翻译学视角下纪录片<舌尖上的中国>字幕翻译研究"的研究成果(JAS150213)
关键词
生态翻译学
字幕翻译
文化缺省:翻译策略
eco-translatology
subtitling
cultural default
translation compensation