期刊文献+

生态翻译视角下字幕翻译中的文化缺省和翻译补偿——以《舌尖上的中国》为例 被引量:4

Cultural Default and Translation Compensation of Subtitling from the Perspective of Eco-translatology——A Case Study of A Bite of China
下载PDF
导出
摘要 字幕翻译中,文化缺省是不可避免的。鉴于此,以纪录片《舌尖上的中国》为例,从生态翻译学视角探讨其中的文化缺省现象,从语言维补偿、文化维补偿和交际维补偿的"三维"角度分析字幕翻译的补偿策略,以期为国产纪录片的翻译研究提供参考。 Cultural default is inevitable in the course of subtitling. The paper discusses cultural default in A Bite of China from the perspective of ecological translation and analyses the compensation strategies from linguistic, cultural and communicative dimensions with the hope of giving a reference for more research on domestic documentaries' subtitling.
作者 李明涛 LI Ming-tao(College of Literal Arts and Law,Fujian Agriculture and Forestry-University,Fuzhou 350000,China)
出处 《黑龙江教育学院学报》 2018年第10期122-124,共3页 Journal of Heilongjiang College of Education
基金 2015年福建省教育厅社会科学研究项目"生态翻译学视角下纪录片<舌尖上的中国>字幕翻译研究"的研究成果(JAS150213)
关键词 生态翻译学 字幕翻译 文化缺省:翻译策略 eco-translatology subtitling cultural default translation compensation
  • 相关文献

二级参考文献31

  • 1孙致礼.文化与翻译[J].外语与外语教学,1999(11):41-42. 被引量:90
  • 2蔡平.翻译方法应以归化为主[J].中国翻译,2002,23(5):39-41. 被引量:249
  • 3孙会军,张柏然.全球化背景下对普遍性和差异性的诉求——中国当代译学研究走向[J].中国翻译,2002,23(2):4-7. 被引量:26
  • 4杨武能.营造良好的文学翻译生态环境(创刊笔谈).东方翻译,2009,.
  • 5Hermans, T. Translation in Systems:Descriptive and Systemoriented Approaches Explained [M]. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
  • 6Hu, G.engshen.Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology. 2003 (4): 283-291.
  • 7Hu, Gengshen.Understanding Eco-translatology [P]. Paper presented at International Conference on Translating Cultures-Towards Interdisciplinary (Re) Construction, August 11-14, 2006, Beijing.
  • 8方梦之.从核心术语看生态翻译学的建构[P].首届国际生态翻译学研讨会,2010,澳门.
  • 9胡庚申.初探翻译适应选择论[P].国际译联第三届亚洲翻译家论坛,2001,香港.
  • 10孟凡君.生态翻译学视野下的当代翻译研究.外国语(待发表),2010,.

同被引文献23

引证文献4

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部