摘要
马勒交响乐作品《尘世之歌》的创作源于中国唐诗,郑小瑛为之感动曾指挥演奏了《尘世之歌》第三乐章《青春》。这是中西文化交流史上的一个少有案例。追本溯源,《尘世之歌》的歌词经历了汉语、法语、德语的多次转译,产生了多重文化误读现象。本文就多重文化误读的涵义、产生缘由及其启示意义进行了分析、阐释,以期对一带一路倡议下实现高效、高质的中外文化对话和交流有所裨益。
Mahler's symphonic word “Song of the World”originated from Chinese Tang poetry,for which Zheng Xiaoying was moved to have directed and played the third movement of “Song of the World”Youth.This is a rare case in the history of cultural exchanges between China and the West.Tracing back to its origin,the lyrics of Song of the World have undergone many translations in Chinese,French and German,resulting in multiple cultural misunderstandings.In this paper,the meaning,causes and implications of multiple cultural misreading are analyzed and explained,so as to benefit the dialogue and communication between China and foreign countries.
作者
赵树军
ZHAO Shu-jun(School of Vocational & Technical Education,Yunnan Minzu University,Kunming 650500,China)
出处
《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》
2018年第5期113-118,共6页
Journal of Qinghai Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
《尘世之歌》
多重误读
盲点
Song of the world
multiple misreading
blind spot