期刊文献+

从认知视角分析汉译本《钟形罩》译者的性别意识

下载PDF
导出
摘要 翻译是一种认知活动,以认知主体的体验认知为基础。作为翻译的主体,不同的译者有不同的体验和经历,这种差异尤其体现在不同性别的译者之间。本文以女性译者杨靖和男性译者朱世达的汉译本《钟形罩》为例,对比分析两人对原文本中女性描写和男性描写的不同翻译,旨在揭示译者性别认知差异对翻译过程产生的影响。
作者 魏青霞
出处 《英语广场(学术研究)》 2018年第10期39-40,共2页 English Square
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献2

  • 1(美)西尔维亚·普拉斯(SylviaPlath)著,杨靖译.钟形罩[M]. 译林出版社, 2003
  • 2Tanner Tony.City of Words[]..1971

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部