期刊文献+

漳州传统“特色小吃”的翻译及国际传播——基于关联顺应翻译模式

On Translation and International Propaganda of Zhangzhou Traditional “ Special Snacks” from the Perspective of Relevance-Adaptation Translation Model
下载PDF
导出
摘要 漳州特色小吃是漳州传统饮食文化的代表,是漳州民俗文化、饮食文化和闽南方言文化的缩影。在当前"文化走出去"的"海丝"旅游发展战略中,做好漳州传统特色小吃的对外传播和交流关乎漳州城市品牌的树立以及在文化旅游产业中突出特色并取得更大的收益。本研究在对漳州特色小吃进行搜集整理的基础上,依据关联顺应翻译模式,结合中国菜名常见的翻译方法,从漳州特色小吃的命名特点、主辅料、做法出发,探讨既照顾外来游客文化心理又能引起品尝兴趣、既能保留异域民族风味又能传播闽南文化的翻译策略,积极推进漳州美食文化的国际交流与传播。 Traditional Zhangzhou cuisine can be represented by Zhangzhou special snacks, which is also a miniature of Zhangzhou's culture for folk custom, traditional cuisine and Minnan dialect. With the development of Zhangzhou's tourism in the "Southern Fujian Culture Circle and Sea Road", the international propaganda and interaction on Zhangzhou special snacks are a matter of establishing brand image and standing out features for Zhangzhou City to gain the maximum interests. In accordance with the relevance-adaptation translation model, the paper aims to discuss translation strategies of Zhangzhou special snacks on the analysis of cuisines' names, materi- als and cooking after collecting and assorting. Referring to convention of Chinese cuisine translation, translators should make an attempt to meet target readers' expectation horizon for arousing their interest to have a taste as well as to maintain certain Zhangzhou characteristics in the promotion of South Fujian's traditional culture.
作者 林瑞云 LIN Ruiyun(Foreign Language Department,Zhangzhou Institute of Technology,Zhangzhou,Fujian 36300)
出处 《武夷学院学报》 2018年第7期51-57,共7页 Journal of Wuyi University
基金 2017年度漳州市哲学社会科学研究规划课题(项目编号:62)
关键词 漳州特色小吃 翻译 国际传播 关联顺应翻译模式 Zhangzhou special snacks translation international propaganda the relevance-adaptation translation model
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献39

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部