摘要
《金瓶梅》埃杰顿和芮效卫两个英译本所依据汉语翻译底本的不同,是导致前者不及后者中茶饮名称信息丰富的主要原因。此外,埃杰顿译本采取部分省略原语茶饮文化的翻译策略,在彰显原语茶饮名称信息方面略显不足,而芮效卫译本则力图完整移译原作中的茶饮名称信息,体现了原语茶饮文化的翻译策略。
The two English versions of Jin Ping Mei , rendered respectively by Egerton and Roy, are based on the different Chinese versions so that the latter is richer than the former with regard to the information of the names of tea drinks; what's more, Roy's takes the strategy of translating everything in the SL, in the hope of transporting the original tea culture into English world, different from that of Egerton, which omitted some names of tea drinks, so that it fails to give a complete presentation of the Chinese tea culture.
作者
张义宏
ZHANG Yi-hong(School of Foreign Languages,Shaanxi Normal University,Xi'an,Shaanxi,710062,China)
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2018年第5期93-98,共6页
Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金
教育部人文社会科学青年项目(15YJCZH228)
关键词
《金瓶梅》
茶饮名称
英译策略
Jin Ping Mei
names of tea drinks;strategies of english translation