期刊文献+

前景化与创作童话翻译的审美再造 被引量:3

Foregrounding and the Aesthetic Recreation in the Translation of Literary Fairy Tales
下载PDF
导出
摘要 创作童话具有独特的审美特质,这是其风格的一大构成要素。在创作童话翻译中如何用恰当的语言体现其美学特质是儿童文学译者需要关注并解决的重要问题。本文以康德美学思想为指导,结合儿童的认知与审美特质,提出创作童话中一般包含欢愉、变幻与质朴之美,并以前景化理论为框架探讨创作童话审美再造的基本原则,旨在揭示儿童文学风格再造的美学之维,以期实现译作与原作最大程度的审美等效。 Literary fairy tale has unique aesthetic features, which is one of the elements of its style. For the translation of literary fairy tale, the key issue that translators need to pay attention to and solve is how to demonstrate its aesthetic characteristics with proper language. Guided by Kant’s aesthetic thoughts and in light of children’s cognition and aesthetics, this paper points out that the aesthetics of pleasure, change and simplicity should be included in children’s literary fairy tales. The paper adopts the foregrounding theory as the framework to explore the general principle of translating literary fairy tales in an effort to reveal the aesthetic perspective of children’s literature translation and help to achieve the maximum aesthetic equivalence between the original and the translated works.
作者 徐德荣 王翠转 Xu Derong;Wang Cuizhuan(associate professor in Colleges of Foreign Languages,Ocean University of China,Qingdao 266100,China;English teacher at Hancheng School of Xi'an Jiaotong University,Xi'an 710000,China).)
出处 《外国语文研究》 2018年第5期93-100,共8页 Foreign Language and Literature Research
基金 2014年国家社科基金项目"儿童文学翻译的文体学研究"(14BYY018) 教育部人文社科项目"外国儿童文学汉译史重大问题研究"(17YJC740031)的阶段性成果
关键词 儿童文学翻译 创作童话 前景化 审美再造 translation of children’s literature literary fairy tales foregrounding aesthetic recreation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献24

共引文献59

同被引文献13

引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部