摘要
通过许渊冲的"三美"理论和奈达的功能对等理论来对比赏析《当你老了》的两种译文,进一步研究英语诗歌翻译技巧。结果表明:袁可嘉和飞白的译文各有千秋,但并非完美,而且均对原文的意思做了某种程度的改变。从原诗含义再现的角度看,两个译本都体现了意美、句法对等原则,难分轩轾;袁译总体上措辞优美、更具有读者意识,基本上遵循了原诗用词顺序,而飞译更注重时态转换和意象表达。从音韵再现的角度看,袁译对诗歌节奏把握较好;飞译在韵律选择上更整齐有序,总体上更贴近音美、句法对等和篇章对等标准。从形式再现的角度看,袁译和飞译均采用诗歌形式来翻译,再现了原文的形美,符合句法对等、篇章对等和文体对等要求;飞译在每行字数上更整齐,而袁译的标点更整齐。