摘要
钱钟书的翻译美学思想,散见于《管锥编》、《谈艺录》、《七缀集》等著述中。初读钱著,往往觉其片言只语,失之“零碎”,然一读再读,始“察毫见薪”、“合聚成材”,认识到作者立论不仅严密,而且系统、精确。钱先生博涉古今中外译论,发前人所未发,提出“文学翻译的最高标准是‘化’,在文学翻译界独树一帜,对后学及文学翻译实践,都是极大的鞭策和启发。为此,笔者不揣浅陋,钩稽钱著中有关译事者,细细考索,并分析观摩《管锥编》、《谈艺录》所引西文译文的“化”境,以期对钱钟书先生的翻译美学思想有一个粗略的认识和总结。