摘要
新闻报道大都采用修辞格来更好地实现信息传递功和大众传播功能,对于这两种功能的修辞格的翻译,需要采取不同的翻译策略。从文化视角探讨新闻英语修辞格翻译,并结合实例从修辞再现和修辞改造两个方面探析其翻译方法和策略。
Most news repored use rhetoric to better realize the function of information transmission and mass communication.Different translation strategies should be adopted for the translation of rhetoric with these two functions.This paper probesd into the translation of news English figures of speech from a cultural perspective,and probed into its translation methods and strategies from the perspectives of rhetoric reproduction and rhetoric transformation with examples.
作者
谭敏冬
TAN Min-dong(School of Foreign Languages of Guangxi University For Nationalities,Nanning 530006,China)
出处
《江西电力职业技术学院学报》
CAS
2018年第6期153-154,共2页
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
基金
2016年度广西高校中青年教师基础能力提升一般项目(项目编号:KY2016YB104)
2015年广西民族大学校级科研一般项目(项目编号:2015MDYB005)
关键词
新闻报道
修辞格
修辞再现
修辞改造
News Reports
Figures of Speech
Rhetorical Reproduction
Rhetorical Transformation