期刊文献+

目的论视角下《摆渡人》中的选词翻译

下载PDF
导出
摘要 选词是翻译的重要步骤,贯穿于整个翻译过程中。从目的论视角切入,从目的论三原则出发,结合语境分析英文小说《摆渡人》中的选词翻译,并探讨译文是否达到了原文所期望的效果。
作者 谭淑芳
出处 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2018年第6期157-158,共2页 Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
基金 福建农林大学东方学院院级科研课题<目的论视角下〈摆渡人〉中的选词翻译>(项目编号:DFKY2017005)
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献8

  • 1Firth J R. The tongues of Men and Speech[M].牛津:牛津大学出版社,1964.
  • 2常敬宇.语境与意义.汉语与研究,1996,(5).
  • 3王德春,陈晨.现代汉语修辞[M].南昌:江西教育出版社,1989:132-142.
  • 4海鸣威.老人与海[M].海观译.北京:人民日报出版社,2005.
  • 5夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].珠海:珠海出版社,2006:5.
  • 6夏洛蒂·勃朗特.简·爱[M].宋兆霖译.北京:燕山出版社,2002:5.
  • 7赵刚.对比·翻译·领悟[M].上海:上海辞书出版社,2008:23.
  • 8郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2009:231.

共引文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部