期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
传播学视域下《青铜葵花》英译本的译介模式
被引量:
2
下载PDF
职称材料
导出
摘要
曹文轩2016年获得有着"小诺贝尔"之称的国际安徒生奖,其代表作《青铜葵花》英译本的译介功不可没。本文运用传播学的理论,探究了《青铜葵花》英译本的译介过程,并从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五个方面进行了分析,探讨如何构建有效的译介模式,旨在为中国儿童文学走向世界提供启示和借鉴。
作者
李晖
机构地区
南京工业职业技术学院公共基础课部
出处
《文教资料》
2018年第26期19-21,共3页
基金
南京工业职业技术学院校级科研项目<传播学视域下曹文轩小说译介研究>项目编号:YK17-10-04
关键词
《青铜葵花》
译介模式
传播学
儿童文学
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
30
参考文献
3
共引文献
485
同被引文献
14
引证文献
2
二级引证文献
5
参考文献
3
1
耿强.
文学译介与中国文学“走出去”[J]
.解放军外国语学院学报,2010,33(3):82-87.
被引量:79
2
谢天振.
中国文学走出去:问题与实质[J]
.中国比较文学,2014(1):1-10.
被引量:337
3
鲍晓英.
“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J]
.外国语,2014,37(1):65-71.
被引量:116
二级参考文献
30
1
杨静远.
弗·伍尔夫至凌叔华的六封信[J]
.外国文学研究,1989,11(3):9-12.
被引量:19
2
许钧.
论翻译之选择[J]
.外国语,2002,25(1):62-69.
被引量:171
3
胡安江.
文本旅行与翻译变异?——论加里·斯奈德对寒山诗的创造性“误读”[J]
.解放军外国语学院学报,2005,28(6):63-68.
被引量:38
4
华慧.葛浩文谈中国当代文学在西方[N].东方早报,2009-04-05.
5
Bonnie S. McDougall.
Literary Translation:The Pleasure Principle[J]
.中国翻译,2007,28(5):22-26.
被引量:54
6
马琳.
“交流的无奈”——中国文学走向世界的传播困境与突围[J]
.社会科学辑刊,2007(5):224-228.
被引量:9
7
谢天振.莫言作品“外译”成功的启示[N].文汇读书周报,2012-12-14.
8
谢天振.隐身与现身--从传统译论到现代译论[M].北京:北京大学出版社,2014.
9
谢天振.译介学[M]增订本.南京:译林出版社,201:3.
10
Goldblatt, Howard. Border Crossings: Chinese Writing, in Their World and Ours [ A]. Corinne Dale. Chinese Aesthetics and Literature [ C ]. N.Y. : State University of New York Press, 2004.
共引文献
485
1
党从心,李永平.
伊维德包公词话译介的“副文本”对文明互鉴的启示[J]
.中外文化与文论,2024(2):297-315.
2
董宴廷.
中国文学“走出去”的译介模式研究[J]
.作家天地,2020(3):33-33.
3
何克勇,李盛.
对外翻译的读者接受:传播与借鉴[J]
.译苑新谭,2021,2(2):66-74.
被引量:1
4
胥瑾,唐亚飞.
中英双语杂志《看熊猫》英译杂记、反思及启示[J]
.译苑新谭,2020,1(1):109-118.
5
冉明志.
《三国演义》英译本在美国的接受情况研究(Ⅱ)[J]
.译苑新谭,2020,1(1):66-74.
6
赵自强.
跨文化传播视角下藏族文化意象翻译研究——以《尘埃落定》英译本为例[J]
.西藏研究,2020(3):157-164.
被引量:4
7
喻昕.
变译论下江西非物质文化遗产外宣翻译研究——以民俗文化为例[J]
.现代英语,2021(12):76-78.
8
周洁,朱健平.
奚如谷和伊维德英译《西厢记》深度翻译研究[J]
.外国语言与文化,2021,5(1):92-100.
被引量:3
9
李佳悦,刘嫦.
民间翻译组织Wuxiaworld译介模式初探[J]
.中国外语研究,2019(1):109-115.
10
李晓婧,王建国.
中外合译中主导译者与译文关系研究——以杨宪益与葛浩文为例[J]
.外语教育,2019(1):221-231.
同被引文献
14
1
蜀信.
世界科幻年会在成都举行[J]
.外国文学评论,1991(3):135-135.
被引量:1
2
邵燕君.
与大地上的苦难擦肩而过——由阎连科《受活》看当代乡土文学现实主义传统的失落[J]
.文艺理论与批评,2004(6):4-17.
被引量:30
3
许钧.
论翻译之选择[J]
.外国语,2002,25(1):62-69.
被引量:171
4
毛小红.
向世界展示中华文化的成功范例——第61届法兰克福国际书展中国主宾国活动述评[J]
.中国出版,2009(12):6-9.
被引量:3
5
韩阳.
从引进到原创 “彩乌鸦”展翅飞翔[J]
.出版参考,2010(8):12-12.
被引量:2
6
何明星.
莫言作品的世界影响地图——基于全球图书馆收藏数据的视角[J]
.中国出版,2012(21):12-17.
被引量:42
7
鲍晓英.
“中学西传”之译介模式研究——以寒山诗在美国的成功译介为例[J]
.外国语,2014,37(1):65-71.
被引量:116
8
吴赟,蒋梦莹.
中国当代文学对外传播模式研究——以残雪小说译介为个案[J]
.外语教学,2015,36(6):104-108.
被引量:45
9
李燕.
中国文学外译的译介模式探析——以葛浩文译《狼图腾》为例[J]
.中国石油大学学报(社会科学版),2015,31(6):91-95.
被引量:10
10
谈凤霞.
改革开放以来我国儿童文学的国际出版纵览[J]
.中国出版,2018(11):8-14.
被引量:9
引证文献
2
1
范军,万滢安.
新中国70年童书译介出版走出去的历史考察与省思[J]
.中国出版,2019,0(19):10-16.
被引量:5
2
黄邦莉.
中国乡土文学在日本的译介模式探析——以阎连科小说《受活》为例[J]
.汉字文化,2020(24):140-142.
二级引证文献
5
1
徐德荣.
中国儿童文学外译研究的现状、问题和发展路径[J]
.英语研究,2022(2):46-58.
被引量:2
2
王琳,穆雷.
21世纪以来我国儿童文学翻译出版研究[J]
.出版广角,2020(11):88-90.
被引量:1
3
熊卉.
浅析我国少儿图书的现存问题及精品出版策略[J]
.今传媒,2021,29(8):70-73.
被引量:4
4
王首斌,张贤.
中国出版走出去研究的现状及趋势--基于1996-2021年知识图谱分析[J]
.出版参考,2022(4):19-24.
5
周悟拿.
基于著译编三维主体的我国童书外译出版研究[J]
.河南大学学报(社会科学版),2023,63(5):146-151.
被引量:1
1
陈子钰.
我的小书房[J]
.阅读,2018,0(67).
2
肖学彬.
葵花回城[J]
.小学生导刊(高年级版),2018,0(9):14-15.
3
谢蕾.
图画语言在整本书阅读中的思维训练价值——以《青铜葵花》的阅读指导为例[J]
.教学月刊(小学版)(语文),2018(6):18-20.
4
田野的花和小精灵[J]
.少年时代(中高年级),2018,0(10):4-9.
5
严少标.
老松新篁大江风 戏剧书法写葵花——言恭达、张锋两代民进会员的文化故事[J]
.民主,2018,0(10):40-41.
6
吉馨,王富银.
远行的寒山——加里·斯奈德译本的译介模式探究[J]
.海外英语,2018(17):120-122.
被引量:17
7
周阳.
文化转向视域下莫言小说译介模式探究[J]
.兰州教育学院学报,2018,34(9):144-146.
被引量:1
8
梁燕.
“一带一路”背景下关公文化译介模式研究[J]
.运城学院学报,2018,36(4):34-38.
被引量:1
9
陈承麟,彭亚花(指导老师).
推开写作之门,走进写作仙境[J]
.新作文(冰心少年文学),2018,0(9):41-41.
10
江苏盐城:盐都区2018暑期家乡行活动感召高校毕业生回乡就业创业[J]
.中国大学生就业,2018,0(17):33-33.
文教资料
2018年 第26期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部