摘要
本研究以从词典释义并不易区分其差异的汉韩同形词类义词"关心"为研究对象,采用基于语料库的研究方法,从考察搭配词语的语义类入手,对"关心"在汉语和韩语中的语义差异进行探讨。我们首先对"关心"在汉语和韩语的索引行中搭配的形式上的特点和规律进行观察,并在提取"关心"的搭配词语的基础上,对搭配词语的语义倾向进行了分析。经过考察,我们发现汉韩同形词"关心"的语义差异主要有:韩语" "具有"有界"的"实体性",汉语中则没有;"关心"的受事对象的差异主要表现在对象为具体的人或事物时,韩语" [关心]"的对象更为"概括",而汉语"关心"的对象更为"具体"等;我们通过对汉语"关心"在"在+NP+的关心下""Adj.+的+关心"以及"并列结构"等结构下的索引行的观察发现,索引行呈现出积极的语义韵。
This study is to distinguish the semantic differences between those Chinese and Sino-Korean words which are not easy to distinguish only by the dictionary definitions,taking the word "guanxin"(关心)and " " as an example. We analyze these two words based on corpus methods, by investigating the colocations, colligations and semantic categories of collocation words, semantic differences of the Chinese and Sino-Korean words are discussed. After investigation we find that: Sino-Korean word " " has the nature of"substantialization",while Chinese word "guanxin"(关心)doesn,t have; the differences about object mainly display when the object is a specific person or thing,the Korean " " object is more "generalization", and the object of Chinese "care" is more "specific".
作者
陆姗娜
LU Shanna(School of Chinese as a Second Language,Pecking University,Beijing 100871 China)
出处
《国际汉语学报》
2018年第1期84-95,共12页
International Journal of Chinese Studies
关键词
汉韩同形词
共选理论
扩展意义单位
搭配语义类
语义差异
sino-Korean word
co-selection theory
extended units of meaning
semanticpreference
semantic differences