摘要
构建有中国特色的中医药文化对外传播话语体系,在全球文化竞争中赢得更多的话语权,是提升我国文化软实力的重要途径。中医药文化和语言自有其异于其他语言和文化的独特范式,"直译""意译""归化""异化"等翻译方法在文化传播实践中可联合运用,但必须清晰地把握译者的主体性,激发译者的话语权意识,并深刻地思考应该"怎样说"。以文化自信为立足点,"直译""异化"为主导,可更好地展现我国的特色性中医药文化底蕴。
To construct a discourse system with Chinese characteristics for international communication of traditional Chinese medicine culture and acquire more power of discourse in global cultural competition are important approaches to boosting our soft power in culture. TCM culture and language differ from others with their unique pattern and model. Translation methods as "literal translation, free translation" and "domestication, foreignization" can be adopted in a combined way. However translators must have a clear understanding about their own subjectivity, improve their awareness of power of discourse, and reflect on "how to say". On the basis of self?鄄confidence in our own culture, and with the major adoption of "literal translation" and "foreignization", we are able to demonstrate TCM culture more effectively.
作者
谢粤湘
毛英
XIE Yuexiang;MAO Ying(School of Humanities and Management,Hunan University of Chinese Medicine,Hunan Province,Changsha 410208,China)
出处
《中国中医药现代远程教育》
2018年第20期6-8,共3页
Chinese Medicine Modern Distance Education of China
基金
湖南中医药大学本科教学质量工程项目【No.2Y-018】
关键词
中医药文化
对外交流
文化自信
话语权
话语体系
中医歌谣
traditional Chinese medicine culture
international communication
cultural self-confidence
power of discourse
the construction of discourse system
TCM ballad