摘要
随着类型文学不断"走出去",中国文学引起世界关注。作为类型文学外译的成功范例,《三体》值得我们深入分析和探究。如果侧重考虑受众,翻译过程就是译者对原文不断解释或阐释的过程。借助斯坦纳翻译阐释学,探究译者刘宇昆的阐释过程,分析译者平衡原文与译文、中国传统文化与西方文化的方法,有助于我们考察中国文化如何更好地被国外受众所接受,以及如何在翻译过程中保留原作中独特的文学元素,从而推动中国文学作品对外传播策略的研究。
出处
《当代外语研究》
2018年第3期57-63,共7页
Contemporary Foreign Language Studies