摘要
各国间文化交往的日益频繁为翻译异化策略的运用提供了现实条件。本文以习近平主席讲话中的中国特色词为例分析了口译的异化趋势,并按照异化程度由低到高的顺序,将口译异化策略的实现途径归纳为三种:中国特色词汇语用特色的保留、文化意象的保留、中国文化深刻人文内涵的推介。同时指出口译现场性、即时性等特点决定了口译中异化策略的运用比笔译受到更多的限制,因此口译工作者在实践中应注意异化策略使用的适度原则。
The increasing cultural exchange between nations has provided conditions for the strategy of foreignization in translation.This paper analyzes the trend of foreignization in interpreting by taking the example of Chinese-Specific Words form Speeches by Chinese President Xi Jinping. According to the order of increasing degrees,foreignization can be achieved in the following three ways: retaining the pragmatic characteristics,keeping cultural images,and presenting deep cultural implications. In real-time activity,the strategy of foreignization will be adopted with more limitations in interpreting than that in translating,so that interpreters often find themselves more or less in a straitjacket,so to speak.
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2018年第5期30-34,共5页
Shanghai Journal of Translators
关键词
口译
异化策略
趋势
限度
中国特色词
interpreting
the strategy of foreignization
trend
limitation
Chinese-Specific Words