期刊文献+

汉英口译异化趋势及其限度探微——以习近平主席讲话中的中国特色词为例 被引量:9

The Trend and Limitation of Foreignization in Interpreting——With Xi Jinping's Idiomatic Words as Example
原文传递
导出
摘要 各国间文化交往的日益频繁为翻译异化策略的运用提供了现实条件。本文以习近平主席讲话中的中国特色词为例分析了口译的异化趋势,并按照异化程度由低到高的顺序,将口译异化策略的实现途径归纳为三种:中国特色词汇语用特色的保留、文化意象的保留、中国文化深刻人文内涵的推介。同时指出口译现场性、即时性等特点决定了口译中异化策略的运用比笔译受到更多的限制,因此口译工作者在实践中应注意异化策略使用的适度原则。 The increasing cultural exchange between nations has provided conditions for the strategy of foreignization in translation.This paper analyzes the trend of foreignization in interpreting by taking the example of Chinese-Specific Words form Speeches by Chinese President Xi Jinping. According to the order of increasing degrees,foreignization can be achieved in the following three ways: retaining the pragmatic characteristics,keeping cultural images,and presenting deep cultural implications. In real-time activity,the strategy of foreignization will be adopted with more limitations in interpreting than that in translating,so that interpreters often find themselves more or less in a straitjacket,so to speak.
作者 唐媛
机构地区 中南大学
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2018年第5期30-34,共5页 Shanghai Journal of Translators
关键词 口译 异化策略 趋势 限度 中国特色词 interpreting the strategy of foreignization trend limitation Chinese-Specific Words
  • 相关文献

参考文献10

二级参考文献48

共引文献523

同被引文献60

引证文献9

二级引证文献40

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部