期刊文献+

人际元话语标记“I am pleased to announce”的汉英对比分析和翻译思考 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 对英语商业广告和营销资料中的情感标记语I am pleased to的汉英对比分析,从元话语的理论视角来对这个语言现象进行解释,证明英语中这种语法句式如果直译过来则是违反了汉语的语法,属于假性对等,接着对中英人际元话语进行了对比分析,说明自我提及语作为元话语标记类别在汉语是不存在的,又根据现代汉语语料库、英语语料库、网络搜索等给出了相关的数据支持。最后给出了翻译建议和未来发展预测。
作者 董丹萍
出处 《湖北科技学院学报》 2018年第5期82-88,共7页 Journal of Hubei University of Science and Technology
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献34

共引文献64

同被引文献2

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部