期刊文献+

从语用翻译角度审视君山岛风景区标识牌的英译 被引量:1

Research on the Translation of Signboards in Junshan Island Scenic Area from the Perspective of Pragmatic Translation
下载PDF
导出
摘要 君山岛风景区的标识牌英语翻译主要包括景点名称标识牌与景区公示语的翻译。旅游景点标识牌英语翻译的语用策略主要体现在景点标识牌翻译的语体与词汇选择,即语言层面的等效,同时考虑中外地域文化差别,实现社交语用等效。从语用翻译的角度探讨景区标识牌的翻译,提出翻译规范化建议,有利于提升景区形象。 The translation of signboards in Junshan Island Scenic Spot mainly includes the translation of scenic spots and public signs.The pragmatic strategies of the English translation of the signboards are mainly embodied in the language equivalence, that is the choice of style and words, and the cultural equivalence, the realization of social and pragmatic equivalence. From the perspective of pragmatic translation, this paper studies the translation of signboards in Junshan Island scenic spot, and puts forward suggestions for the standardization of the translation of scenic spots, which is important to improve the image of scenic spots.
作者 方梅 FANG Mei(Department of Common Curricula,Hunan Vocational College for Nationalities,Yueyang Hunan 414000,China)
出处 《吉林省教育学院学报》 2018年第9期114-116,共3页 Journal of Jilin Provincial Institute of Education
基金 2014年湖南省教育厅资助课题"语用翻译视域下旅游汉英翻译的人文环境研究"(项目编号:14C0540)
关键词 君山岛景区 语用翻译 景点名称 公示语 Junshan Island Scenic Spot pragmatic translation scenic spots public signs
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献10

  • 1陈刚.导游翻译中的文化背景和心理因素[J].中国翻译,1987(3):26-29. 被引量:19
  • 2[2]柳德新.生态洞庭:机遇与挑战[N].长沙:湖南日报经济周刊,2007-04-18(c1).
  • 3[5]湖南省城市规划设计研究院.岳阳楼洞庭湖风景名胜区君山景区详细规划[Z].2005
  • 4陈刚.下午茶·翻译角[P].钱江晚报,2003-11-18.
  • 5郭建中.懂得ABC不等于能翻译[P].钱江晚报,2003-1-7.
  • 6蒲元明.谈谈旅游资料英译的几个问题[P].钱江晚报,1987,(3):30-33.
  • 7朱一飞.中国文化名胜故事[M].上海:上海外语教育出版社,1996..
  • 8.九寨沟旅游手册[EB/OL].http://www.jiuzaigouvalley.com/,.
  • 9.湖南旅游大全[M].湖南:湖南地图出版社,1991..
  • 10叶苗.关于"语用翻译学"的思考[J].中国翻译,1998,(5).

共引文献51

同被引文献11

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部