摘要
君山岛风景区的标识牌英语翻译主要包括景点名称标识牌与景区公示语的翻译。旅游景点标识牌英语翻译的语用策略主要体现在景点标识牌翻译的语体与词汇选择,即语言层面的等效,同时考虑中外地域文化差别,实现社交语用等效。从语用翻译的角度探讨景区标识牌的翻译,提出翻译规范化建议,有利于提升景区形象。
The translation of signboards in Junshan Island Scenic Spot mainly includes the translation of scenic spots and public signs.The pragmatic strategies of the English translation of the signboards are mainly embodied in the language equivalence, that is the choice of style and words, and the cultural equivalence, the realization of social and pragmatic equivalence. From the perspective of pragmatic translation, this paper studies the translation of signboards in Junshan Island scenic spot, and puts forward suggestions for the standardization of the translation of scenic spots, which is important to improve the image of scenic spots.
作者
方梅
FANG Mei(Department of Common Curricula,Hunan Vocational College for Nationalities,Yueyang Hunan 414000,China)
出处
《吉林省教育学院学报》
2018年第9期114-116,共3页
Journal of Jilin Provincial Institute of Education
基金
2014年湖南省教育厅资助课题"语用翻译视域下旅游汉英翻译的人文环境研究"(项目编号:14C0540)
关键词
君山岛景区
语用翻译
景点名称
公示语
Junshan Island Scenic Spot
pragmatic translation
scenic spots
public signs