摘要
法律文献翻译是不同国家间法律文化交流和法律文明传播不可或缺的桥梁。近代中国,由于法制建设的弱势境地、法制不健全和人才奇缺,法律文献翻译在数量和质量上一直处于劣势地位,法学著作翻译"外译中"(译进)绝对优于"中译外"(译出)。进入新时代,中国已构建了完备的法律体系,法律文献已蔚为大观,昭示了法制的权威性和法学学术的魅力。实行法律文献翻译的"走出去"和"中法西传",向世界展示中国法学和法律的"文化自信",依托法律文献翻译输出,架构学术交流桥梁,确立中国法学和法律的国际话语权,对于提高中国文化软实力具有重大意义。
The Translation of legal literatures is an indispensable bridge for different countries' legal culture exchange and legal civilization transmission. In modem China, due to the weak situation of the legal system construction, the imperfect legal system and the scarcity of legal professionals, the translation of le- gal literatures has been always in a disadvantageous position in terms of quantity or quality, the translation of foreign legal works (input) is better than translation of Chinese legal works ( output). In the new era, China has constructed a complete legal system and the number of legal literatures has increased rapidly. This demonstrates the authority of the legal system and the charm of the science of law. It is of important significance for improving the soft power of Chinese culture to demonstrate the "cultural self-confidence" of Chinese jurisprudence and laws through going abroad of translated legal literatures and spreading Chinese laws in western countries, build an academic exchange bridge and establish international discourse power of China jurisprudence and laws on basis of the output of translated legal literatures.
出处
《政治与法律》
CSSCI
北大核心
2018年第11期117-126,共10页
Political Science and Law
关键词
法律文献
中国法学
翻译
出版
文化自信
软实力
Legal Literature
Science of Law of China
Translation
Publication
Cultural Self-Confidence
Soft Power