期刊文献+

葛浩文译《狼图腾》中宏观目的语读者取向翻译策略研究 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 本文将以目的语读者为导向,在尽量忠实原著的同时,对原著做宏观层面的大刀阔斧的改写翻译策略称之为宏观目的语读者取向翻译策略。通过分析曾创下英译汉语作品之最的葛浩文译《狼图腾》中所采用的翻译策略,发现译本在尽可能忠于原作语义、形式与保留蒙汉文学特色的前提下,从目的语读者出发,在宏观上对小说进行了改变叙事方式,调整文本顺序,增删内容等翻译策略以帮助读者理解。英译本《狼图腾》的成功表明宏观目的语读者取向翻译策略有利于中国文学作品的译本与中国文化的传播。
作者 包学敏
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2018年第10期122-124,共3页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
基金 湖南省教育厅科学研究项目"宏观目的语读者翻译策略研究"(16C0757)
  • 相关文献

二级参考文献31

  • 1张成柱.不可译性的存在与转化[J].中国翻译,1988(3):7-10. 被引量:11
  • 2王杨.连接心灵与友谊的彩虹-汉学家文学翻译国际研讨会在京召开[N].文艺报,2010.8.11.
  • 3李朝全.中国当代文学对外译介情况[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 4罗季奥诺夫.论中国当代文学传播俄罗斯的潜力[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 5吴伟.中国文学走向世界之路[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 6桑禀华.美国人眼中的中国小说:论英译中文小说[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 7蓝诗玲.英译中国文学:英语出版所面临的问题[A].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[c].2010.
  • 8罗福林.中国文学翻译的挑战[J].中国作家协会,汉学家文学翻译国际研讨会演讲汇编[C].2010.
  • 9道安.《合放光光赞略解序》,《出三藏记集》卷七,第265-266页.
  • 10道安 苏晋仁 萧炼子校点.《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》[A].苏晋仁,萧炼子校点.《出三藏记要》[C].中华书局,1995年版.290页.

共引文献148

同被引文献11

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部