期刊文献+

浅析《红楼梦》古代语言特色翻译

下载PDF
导出
摘要 《红楼梦》—中国四大名著之一,一部古典文学名著,有着极其重要的地位,之所以受广大人民及学者的热爱,其文学价值不仅限于文字的华丽,更体现在其创作的独特性与现实性。对于人物的描写十分详细,对于一个人的动作,性格,对话方式等都描写的极其生动写实。本文针对全世界小说前一百名的《红楼梦》中各方面的翻译技巧策略,翻译修辞手法以及说书套语进行研究。通过这些我们可以对于小说翻译有着更深层次的了解,可以提高我们对于翻译一致性,准确性和完整性方面的认识及探索。
机构地区 牡丹江师范学院
出处 《戏剧之家》 2018年第30期235-235,共1页 Home Drama
基金 项目名称:牡丹江师范学院人文社会科学研究项目"探究<红楼梦>中传统文化因素的英译" 项目编号:QY201314
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献18

  • 1金隄.论等效翻译[J].外语教学与研究,1986,18(4):6-14. 被引量:17
  • 2王东风.译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J].中国翻译,2001,22(5):43-48. 被引量:122
  • 3.林纾的翻译[A].钱钟书.七缀集[C].上海:上海古籍出版社,1985..
  • 4林以亮.翻译的理论与实践[A].《翻译通讯》编辑部.翻译研究论文集[c].北京:外语教学与研究出版社,1984..
  • 5孔慧怡.翻译·文学·文化[C].北京:北京大学出版社,1999..
  • 6许钧 et al.文学翻译的理论与实践—翻译对话录[C].南京:译林出版社,2001
  • 7Lefevere, Andre: Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London & New York: Routledge, 1992.
  • 8Venuti, Lawrence: The Translator's Invisibility[M]. London & New York: Routledge, 1995.
  • 9Maria Tymoczko, Translation in a Postcolonial Context-Early Irish Literature in English Translation[M]. St.Jerome Publishing, 1999.25.
  • 10Maria Tymoczko. Translation in a Postcolonial Context-Early Irish Literature in English Translation [M]. St.Jerome Publishing, 1999.p.25.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部