期刊文献+

美国汉学家艾思柯译介《红楼梦》研究 被引量:2

原文传递
导出
摘要 1816年之后的《红楼梦》英译者在助推这部小说成为世界文学经典方面厥功至伟。其中,美国女汉学家艾思柯1923年在《中国科学美术杂志》上译介过《红楼梦》,对提升《红楼梦》在英语世界的传播有一定的推介之功。然而,这段史料在《红楼梦》译学乃至"红学"领域仍处于"沉寂"状态。为此,本文介绍《中国科学美术杂志》并回顾艾思柯的汉学成就,在此基础上对其译介进行述评,旨在丰富《红楼梦》英译研究。
出处 《红楼梦学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第5期254-269,共16页 Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金 "国家建设高水平大学公派研究生项目"(项目编号:201706160063) 2017年华中科技大学自主创新研究基金"基于语料库的英国汉学家闵福德翻译风格研究"(项目编号:3007411102)阶段性成果
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献82

  • 1许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,24(1):8-13. 被引量:772
  • 2查明建,田雨.论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J].中国翻译,2003,24(1):21-26. 被引量:1430
  • 3辞源修订组.辞源[K].北京:商务印书馆,1980.
  • 4Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar [ M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000:155 - 156.
  • 5Hawkes, David. The Story of the Stone [ M ]. Bloomington: Indiana University Press, 1979.
  • 6Joly, H. Bencraft. Hung Lou Meng or The Dream of the Red Chamber [ M ]. Hongkong / Singapore: Kelly & Welsh, Limited, 1982.
  • 7Newmark, Peter. Approtwhes to Translation [ M ]. Oxford / New York / Frankfurt: Pergamon Press, 1981 : 147.
  • 8Yang, Hsien-yi & Gladys Yang. A Dream of Red Mansions[M].长沙:湖南人民出版社,1999.
  • 9(美国)Na Tsung Shun(那宗训),Studies on Dream of the Red Chamber: A Selected and Classified Bibliography(《红楼梦研究书目》),Hong Kong:Lung Men Press,1979,第159—160页
  • 10(英国)H. Bencraft Joly, Hung Lou Meng or The Dream of the Red Chamber:A Chinese Novel, vol. 1. Hong Kong: Kelly & Walsh, 1892

共引文献150

同被引文献47

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部