摘要
1816年之后的《红楼梦》英译者在助推这部小说成为世界文学经典方面厥功至伟。其中,美国女汉学家艾思柯1923年在《中国科学美术杂志》上译介过《红楼梦》,对提升《红楼梦》在英语世界的传播有一定的推介之功。然而,这段史料在《红楼梦》译学乃至"红学"领域仍处于"沉寂"状态。为此,本文介绍《中国科学美术杂志》并回顾艾思柯的汉学成就,在此基础上对其译介进行述评,旨在丰富《红楼梦》英译研究。
出处
《红楼梦学刊》
CSSCI
北大核心
2018年第5期254-269,共16页
Studies on "A Dream of Red Mansions"
基金
"国家建设高水平大学公派研究生项目"(项目编号:201706160063)
2017年华中科技大学自主创新研究基金"基于语料库的英国汉学家闵福德翻译风格研究"(项目编号:3007411102)阶段性成果