摘要
在晚清的西学东渐时期,在西方来华传教士"科学传教"及晚清有识之士"科学救国"双重指导之下,西学的学术成果大量涌入并在晚清学术界广泛传播。而译著正是西学传播的主要方式。由于特殊历史时期的限定,晚清的西书汉译在待译内容的选定、翻译方式等方面均具有一定的特殊之处,因此,在此过程中,译者的主观能动性得到了最大程度的发挥,是译著后续影响力及学术价值得以实现的根本保障。
During the period of the invasion of western culture in Late Qing Dynasty, a large number of academic achievements from western countries had spread to China widely under the bio-guidance of "scientific missionary" from the missionaries and "saving the country through science" from the far-sighted people in Qing Government. In this process, translating the works became the main approach. As the limitation from the special historical period, there were special points in the selecting of the contents needed to translate, translation methods, etc. Therefore, translators' subjective initiative had been elaborated to the most extent, which provided basic guarantee to realize its follow-up influence and academic value.
作者
孙雁冰
惠富平
SUN YANBING;FU HUIPING(Jiangsu Open University College of lnternational Education 213000;Nanjing Agriculture Unviersity Institution of Chinese Agricultural Civilization 213000)
基金
江苏高校哲学社会科学基金资助项目"晚清来华传教士植物学译著及其翻译学价值研究"(2018SJA0550)项目成果
关键词
主观能动性
开启民智
社会历史语境
术语“创译”
Subjective Initiative
Enlightening People
Social Historical Context
Creative Translation ofTechnical Terms