摘要
改革开放四十年来当代藏语文学的汉语译介取得了可喜成绩,不仅为当代藏语文学的传播与接受提供了不同的阐释语境,也增强了各民族之间的文化交流,对中国多民族多语种文学生态建构起到了重要作用。文章介绍了当代藏语文学汉译的基本概况,并从译者身份的变化和团队协作对翻译的影响角度阐述了当代藏语文学汉语译介的运行方式。文章认为汉译在拓展当代藏语文学文本阅读空间、描绘中国多民族多语种文学版图及文化交流与文化多样性建设方面具有重要作用,指出了当代藏语文学在自身创作、译本质量、翻译文学的传播、汉译研究等四个方面存在的问题,并提出了相应对策。
In the past 40 years since the China' s reform and opening up, the translation of contemporary Tibetan literature has made gratifying achievements, which not only provides a different context for the communication and reception of con- temporary Tibetan literature, but also strengthens the cultural exchanges among nationalities, and plays an important role in the construction of multi-ethnic and multi-lingual literary ecology in China. This article introduces the general situation of the translation of contemporary Tibetan literature, and expounds the operation mode of the Chinese translation of contem- porary Tibetan literature from the perspective of the change of translator's identity and the influence of teamwork on trans- lation. The article holds that Chinese translation plays an important role in expanding the reading space of contemporary Tibetan literary works, and in depicting multi-ethnic and multi-lingual literature domain in China and the cultural ex- change and cultural diversity of China, and points out the problems existing in the four aspects of the contemporary Tibet- an literature in its own creation, the quality of translation, the dissemination of translated literature, and the Chinese trans- lation of the literature.
作者
增宝当周
Zengbao Dangzhou(Institute of Tibetan Studies,Minzu University of China,Beijing 100081)
基金
2016年度国家社会科学基金青年项目"新时期藏语作家群研究"阶段性成果
项目号:16CZW067
关键词
当代藏语文学
汉语译介
跨语际传播
Regong
contemporary Tibetan literature
Chinese translation
translingual communication