摘要
从《共产党宣言》诸多译本对首句的翻译来看,陈望道的"怪物"隐喻在翻译史中是具有前后相续性的。他在译介《共产党宣言》时的历史情境和自觉秉持的修辞理论使《共产党宣言》首句的翻译成为一次政治实践、话语宣传和意识形态的塑造活动,"怪物"隐喻的使用不仅起到修饰文本的作用,更蕴含了译者对文本政论特征的重塑以及对读者情感上的主导意图。对《共产党宣言》首句的色彩、语序和时态的修辞学分析表明,"怪物"隐喻显明了文本关于意识形态的隐性叙事。
基金
中国人民大学科学研究基金(中央高校基本科研业务费专项资金资助)项目“救赎的历史与历史的救赎”(批准号:14XNH125)的阶段性成果